En studie på svensk poesi السويذيEn الشعرstudie på svensk دراسة في poesi علي رمضان القطبي Ali Ramadan دراسة في الشعر السويذي علي علي القطبي رمضانالموسوي القطبي Ali Ramadan فيشون ميذيا للطباعة والنشر Förlag : Visionmedia فيكخه/السويذ 2011 فيشون ميذيا للطباعة والنشر Förlag : Visionmedia فيكشو/السويذ 2011 الطرطوش رحالة وصل الى ه دبل مد نة كانت ف جز رة لذال الدانمارك ة 1
صدور كتاب: دراسة ف الشعر السو دي ربما كون هذا الكتاب هو األول من نوعه ف المكتبة العرب ة ح ث جمع ب ن القصائد المترجمة باللغة العرب ة والنص األصل باللغة السو د ة. نتحدث عن تأر خ وأصل األدب والثقافة ف السو د ثم ننتقل ف بحث مفصل عن تأر خ الشعر السو دي وأوزانه ومراحل تطوره. ومن خالل أقالم عرب ة وسو د ة قضت معظم سن نها ف كتابة الشعر وترجمته. شترك ف هذا الكتاب أكثر من ثالثة عشر مترجم ومترجمة وشاعر وشاعرة. الكتاب هو الرابع ل خالل سنت ن وا ضا مطبوع ف السو د و حمل أ ضا رقما رسم ا. تألف الكتاب من 012 صفحة و 02 فصل و حتوي ترجمة باللغة السو د ة على حوال ثمان ن بالمئة من فصوله. أحد اهداؾ الكتاب: ا صال فكرة ان المهاجر ن هتمون أ ضا بالثقافة واالدب والشعر ف السو د و حترمون ثقافة هذا البلد. كان عندي اصرار أن تكون النصوص السو د ة موجودة مقابل كل قص دة مترجمة للعرب ة رغم صعوبة دمج لغت ن ف كتاب واحد كما ذكر ل االستاذ مد ر دار نشر )ف س ون م د ا(. ألن من اهداف الكتاب أن ستف د الشاعر والقارئ العرب ح ن كون قر با من النص السو دي الموجود مقابل النص المترجم إلى العرب. وهناك مواد كث رة ال أط ل عل كم. شكر خاص: وأشكر بالخصوص الشاعر والمحقق السو دي ماغنوس و ل ام أولسون على تفضله باهداء النص األصل باللغة السو د ة من بحثه المهم حول تأر خ وأصول الشعر السو دي وأشكر األد ب ن المترجم ن الشاعر ن ابراه م عبد الملك وجاسم محمد اللذان فاتحا الشاعر.. ماغنوس 2
و ل ام.. ووافق على طلبهما وارسل لنا نص بحثه باللغة السو د ة ألقوم بإضافته النص إلى الكتاب. نرى ك ف تحدث بعض الشعراء السو د ن عن عق دتهم ف الدن ا والح اة اآلخرة. مثل كارل م ش ل ب لمان مقطع من قص دة )تنو مة مهد لولده كارل( 81 آب/أوؼست 8111 ))صغ ري كارل نم هن ئ ا! ألن موعد ال قظة س ح ن موعد لترى ح اتنا الموجعة ومذاقها العق م الدن ا جز رة أحزان كل من تنفس س موت و عود ل صبح تراب ا((. ف وم ما كان هناك نبوع جري مار ا بكومة من الش لم ثمة صب صغ ر قف تز ن و نظر ف مرآة الموجة شاهد صورته جم لة للغا ة ف موجة عال ة رعناء صاف ة على الفور لم عد رى ش ئ ا هكذا ه حال ح اتها وهكذا ه السنوات الغابرة ف الشعر السو دي ح ث حب الطب عة والوطن واألشجار والرب ع وكل فصول السنة مثال: 3
أؼن ة الط ور شعر : كاي بوالك ترجمة: م خائ ل ممو ))أنا أعلم بأن الط ور تعلم الذي دائما ت قنت اآلن اسمع خفقان األجنحة الصامتة تحت الشمس ف الل ل والمطر أر د أن أحلق أحلق معها بع دا اآلن اسمع خفقان األجنحة الصامتة تحت الشمس ف الل ل والمطر نبغ أن أفر بع دا معها من أجل أن أرى(( ساهم المترجم العراق المندائ..مثنى حم د مج د.. مساهمة ق مة بعدة قصائد لم نسى ف ها اإلشارة الى د انته المندائ ة من خالل الشاعر السو دي الراحل ار ك وهان ستجن نل وس 1800-1790. الذي قول عنه مثنى : إن إر ك وهان تأثر كث را بكتاب )الكنزا ربا( كما ذكر حم د وهو الكتاب المقدس لدى الصابئة المندائ ن. كما قارن مثنى حم د مج د ب ن الشاب وكار ن بو ه والمعري ف مداخلة مختصرة وعابرة ال تخلو من الفائدة. : مقطع من مساهمة مثنى حم د من قص دة..كار ن بو ه والشاعر التونس جاللة السحب ف الح اة أو ف الموت ببد ع وهج الشمس باسمة محلقة تس ر فال كدر ؽم بل صاف النقاء من األث ر لقضائها تمض بإزدراء هائل وصموت. 4
ال تن بمثل فخارها الملك قد شرفت صعدت إلى عوالم ال عزم لها فتر فخامة الشعر العرب والحكمة الهند ة. مقطع من قص دة الشاعر العرب التونس قاسم الشاب : أما إذا خمدت ح ات وانقضى عمري وأخرست المن ة نائ فأنا السع د بأنن متحو ل عن عالم اآلثام والبؽضاء ألذوب ف فجر الح اة السرمدي وأرتوي من منهل األضواء الشعر العرب والهندي والفارس ربما لم أرى ف الشعر السو دي الفخامة والبالغة الموجودة ف الشعر العرب ولم أرى الحكمة اإلنسان ة ف الشعر الهندي ولم ارى العمق الفلسف والروح العم ق الموجود ف الشعر الفارس وربما هذا بسبب حداثة الشعر السو دي كما ذكر )ماغنوس و ل ام( ولكن للشعر السو دي انسان ته وبساطته وطب عته الوطن ة الخاصة وللشعراء السو د ن نظرة متم زة خاصة إلى مفاه م الح اة والموت والطب عة ال تخلوا من الحكمة والدقة والجمال ة. جاسم الوالئ : نقرأ عن جاسم الوالئ تحدث عن الشاعرة الشابة )إد ت سودرغران( الت أصابها المرض وه ف سن الصبا حتى ماتت ف عنفوان شبابها. ال نسى ذكرها ف كل حد ث عن الشعر السو دي ف ذكر لنا جاسم الوالئ ك ف كانت )إد ت( وه مر ضة تنتظر الموت وكتبت قص دة تصف حال انسان ستعد للموت بقلب قوي وروح شفافة ال فقدها المرض صبرها وال روحها الشاعر ة حتى دركها الموت 5
وه ف الثالثة والثالث ن من العمر. كتبت ف أ امها األخ رة: ))أشتاق إلى قبوري القد مة عظمت الحز نة تبك هم بدموع ال راها أحد أع ش باق ة على بهجة األ ام السالفة ب ن غرباء بنون مدنا حد ثة على تالل زرق تعلو بمحاذاة السماء. أتحدث بهدوء إلى األشجار األس رة أواس ها أح انا. كم من الزمن البط ء تستنزف ضوضاء األش اء والخطوات الصامتة لقدم القدر الهائلت ن عل أن انتظر الموت الودي الذي أت بالحر ة لروح (( اآلن أنقل لكم المقدمة باللغة العرب ة واللغة السو د ة مع فهرست الكتاب. المقدمة من المهم أن تعرف اإلنسان على ثقافة وتأر خ البلد الذي ع ش ف ه. ل س من المنطق أن ع ش االنسان ب ن شعب وهو ال علم ما ه ثقافتهم وعلومهم وطب عتهم االجتماع ة وأنظمتهم وقوان نهم. أحد أهم معالم الثقافة الوطن ة هو مجال الشعر. الشعر أحد أهم الوسائل الت تعبر عن حال الشعوب وهمومها وآالمها. الشاعر لسان حال اإلنسان ف كل مكان وكل زمان. وقد ما كان الشاعر هو الناطق الرسم بلسان األمة. من خالل الشاعر تدخل إلى أعماق نفوس المجتمع الذي تع ش ف ه. من خالل الشعر تعرف مشاعر الناس. من خالل الشاعر تتعلم لغة الناس الذ ن تع ش ب نهم. 6
من خالل بحث ورسالت هذه ف الشعر السو دي أر د أن أبعث رسالة حول أهم ة تعلم الثقافة السو د ة وتعلم مفردات اللغة السو د ة. نحن نع ش هنا ونر د أن نقترب من ثقافة وروح ة الناس هنا ونعلم بما شعرون وما ذا ر دون منا. سكنا هذه األرض الجم لة ونع ش مع االنسان السو دي بمحبة وسالم وأمان على نفس هذه األرض الحنون. سندخل إلى الثقافة السو د ة من خالل شخص ات تمثل هذه الثقافة األدب ة والشعر ة مثل: توماس ترانسترومر إد ت سودرؼران كار ن ل نتز ؼابر ل ونسون كار ن بو ه توماس ترانستر مر أكسل ل فنر م خائ ل ستونػ آالن ب ترسون آرون كوبالند ماؼنوس و ل ام اولسون مار ا ل ندبرغ دان اندرسون كاي بوالك كنت اندرسون اوؼست ستر ندب رغ ؼوستاؾ فر دنػ الكتاب حتوي على بعض النصوص الشعر ة باللغة السو د ة مع الترجمة إلى اللغة العرب ة األصل ة للكتاب ك نحصل على مصداق ة أكبر للترجمة وعسى أن أت من بعدنا من سعى إلى األفضل أو نفعنا بفكرة او مالحظة ا جاب ة ل تطورالعمل. وذلك ك طلع القارئ السو دي والقارئ العرب على حد سواء. 7
وعلى أمل أن جد الكتاب من ترجم جم ع نصوصه ف المستقبل القر ب إلى اللغة السو د ة. مواض ع الكتاب شتمل الكتاب على بحث مختصر ف تأر خ الشعر السو دي وإشارة إلى أنواع الشعر و تحدث الكتاب حول القاف ة والوزن الشعري ف القص دة السو د ة. و تحدث الكتاب عن س رة بعض الشعراء والشاعرات من السو د ومن خاللهم ندخل إلى بعض مفردات اللغة الشعر ة الخاصة بهذا البلد. وال فوتن أن أشكر كل األدباء والشعراء والمترجم ن العرب على ما قدموه من عطاء وعلى تجاوبهم الكر م وما جادوا به من اجابة على تساؤالت الخاصة بهذا البحث الموجود ب ن أ د كم ح ث اجابوا بإجابات مفصلة ودق قة وعلم ة. وأشكر كذلك الشعراء والشاعرات الذ ن نقلت بعض ترجماتهم ولم اتمكن من االتصال بهم أو اتصلت بهم ولم أتن جواب. المساهمون ف إصدار الكتاب 1- الشاعر المترجم عل الك سوان. 0- األستاذ الشاعر جاسم الوالئ. 0- الشاعر المترجم ابراه م عبد الملك. 4 -األستاذ الشاعر م خائ ل ممو. 5 -الشاعر المترجم مثنى حم د مج د. 6- الشاعر د.خالد ونس خالد. 7 -الشاعر عل ناصر كنانة 8- األستاذ المترجم محسن عاص عواد 9- الشاعر األستاذ حم د كشكول. 12- األد بة المترجمة راو ة مرة. 11- األد بة المترجمة نور التم م. 8
.. 10 -الشاعر المترجم جاسم محمد. 10- المترجم اسد العامري. المؤلف علي رمضان القطبي. مالمو/ السويذ 2011. En studie på svensk poesi Boken består av trettiotre separata Det är tvåhundratio sidor.om nästan sjuttio procent av boken översatt till svenska Boken talade om en massa svenska poeter, tidigare och nuvarande Vi ska studera den svenska kulturen via personer som representerar poesin och skönlitteratur som T.ex Edith Södergran Karin Lentz Gabriel Jönsson Karin Boye Tomas Tranströme Axel Liffner Micheal Stunge Allan Pettersson Aaron Copland Magnus William Olsson Maria Lindberg Av. Dan Andersson Pollak v. Kay A August Strindberg Kent Andersson Birger Sjöberg Gustaf Fröding 9
Boken berättar om historia svenska poesi Boken berättar om historia Svenska Litteratursällskapet Boken av vikten av poesi och rim Boken är skriven på arabiska och svenska för att underlätta för arabiska och svenska läsaren att förstå dikternas innebörd. Med hjälp av många ideella översättare som vill gärna ställa upp och översätta dikterna från svenska till arabiska. Översättarena har sedan tidigare en lång erfarenhet av översättningen och de är också författare och.poeter I denna studie kommer jag att nämna kort biografi om dessa översättare som ett tack med respekt till all hjälp. Syftet med biografin är att läsare och den nästa generationen få en kännedom hur dessa författare och poeter har bidragit till att sprida den svenska och arabiska kulturen. 1- poeten och översättare -Ali Alkiswani 2- poeten och översättare-jasim Al walaeei 3- poeten och översättare-ibrahim Abdul Malik 4- poeten och översättare-michail Mammo 5-poeten och översättare-muthanna Majid Hameed 6-poeten och översättare-mohammed Jassim 7-poeten och översättare-khalid Younis Khalid 8-poeten och översättare-mohsen Awad Assi 9-poeten och översättare -Hamid Kashkoli 10-poeten och översättare-rawya Morra 11- poeten och översättare-noor al-tamimi 12- poeten och översättare-ali Kenana 13-översättare- Asad Al Ameri ----------------------- FörfattareAli Ramazan Sverige Malmö 2011 January 11